フランスのポッドキャストの株価暴落のニュースを聞いていたら、これは「ロシアの山」(montagnes russes)だということを何度も云っています。これはまた知らない表現だなあと思いましたが、調べてみると「ジェットコースター」のことだということです。ということは新しい表現なのかなと思ったら、遅くとも19世紀初頭からあるようです。最初は山をそりで滑り降りる遊びだったということなので、そこから「ロシアの山」という言い回しができたのでしょう。実際に18世紀ごろにはサンクトペテルスブルクの周辺に特別にこのそり遊びのための山があったのだそうです。これがとても人気があったので、18世紀末から他の国のひとも真似をはじめたということです。19世紀初頭のフランスの遊園地の例としては、そりの代わりに台車に乗って坂を滑り降りる遊びが報告されています。
この言い回しは「起伏が激しい道」も意味し、比喩的には「乱高下」を意味するようです。よく考えてみると、この「ロシアの山」ということばは前に聞いたことがありますが、忘れていました。
この言い回しは「起伏が激しい道」も意味し、比喩的には「乱高下」を意味するようです。よく考えてみると、この「ロシアの山」ということばは前に聞いたことがありますが、忘れていました。


0 commentaires:
Enregistrer un commentaire