THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES

samedi 19 juillet 2008

気くばりのすすめ

 仏和辞典を見てもどうしても訳語がしっくりとこない場合がよくあります。たとえば Merci pour votre générosité という文をどのように訳したらいいでしょうか。仏和辞典によると、générosité は「寛大さ」「気前の良さ」とあります。しかしプレゼントを贈った後のお礼状にこのように書いてあるのを、「寛大さをありがとう」「気前のよさに感謝します」と訳すのはどうもおかしいと思われます。
 確かに意味はちがうのですが、この単語を「気くばり」あるいは「心くばり」とすると、日本語としての通りがよくなります。「お心くばり(お心づかい)どうもありがとうございます」とすると、すんなりと理解ができます。この「気くばり」「心くばり」をフランス語にするのも難しいので、これを générosité にしてみると通らないでしょうか。やはり意味合いはずいぶんちがって、「これで納得!」というわけにはいかないけれども、アイディアとしては悪くないのではないかと思います。
 日本語は無償の気持ちで「あたえる」ことをうまく表せない言語なので、この「気前よさ」を訳すのがむずかしいのですが、相手からもらったものがいいものであったということに重点を置くと、たとえば「もったいないものをどうもありがとうございます」というようなものの言い方になるかと思います。

0 commentaires: